החשיבות שבתרגום איכותי

תרגום איכותי

שירות תרגום איכותי מאנגלית לעברית הינו שירותי תרגומים המספק עבודה מקצועית, אמינה ומדויקת כך שהכוונה שבטקסט המקורי עוברת בדיוק רב לשפה העברית.

אילו טקסטים אתם מתרגמים?

ישנם אנשים רבים אשר משתמשים כיום בתרגום בעזרת תוכנות מחשב שונות. במידה ואתם זקוקים לתרגום בעבור עצמכם, להעשרה כללית, ייתכן והדבר יספיק לכם אך חשוב מאוד שתכירו את המגבלות של האמצעים האוטומטיים הללו. ראשית, מיהו מתרגם טוב? מתרגם טוב הוא אדם שמכיר את השפה האנגלית ברמת שפת אם ומכיר את השפה העברית לפחות באותה הרמה. הכרת השפות הללו איננה כוללת רק את הכרת המילים והפירושים המתאימים להן בכל אחת מהשפות אלא גם בהכרת הביטויים המדוברים בשפות ואף יותר מכך, הכרת הביטויים המקובלים בתחומים השונים.

מתרגמים לפי תחומים

את החשיבות של תרגום מאנגלית לעברית ברמה גבוהה על פי תחומים ניתן להסביר בקלות. האם אדם שאיננו מכיר את תחום החומרה ותוכנות המחשב וכל הביטויים השזורים בהם יוכל לקרוא טקסט וללמד עליו לאחר מכן? במידה מסוימת כן אך לא יהיה ניתן לסמוך על הלימוד של אותו האדם כפי שניתן לסמוך על המקור והסיבה לכך, היא שתחומים שכאלו דורשים מהמתרגמים המספקים את שירותי התרגום להבנה מקצועית מוקדמת על התחום הספציפי של נושא הטקסט לפני שהם ניגשים לספק את שירותי תרגום.

תרגום מסמכים משפטיים שאיננו נעשה על ידי משפטן, עו"ד או מתרגם משפטי מקצועי, יכול להוביל לעלויות משפטיות גבוהות. בנוסף על כך, כאשר מתרגם נדרש לתרגום מאנגלית לעברית בתחום הטכני, כמו תרגום של מפרטים טכניים, הוראות יצרן, תרגום בתחום הבניין או התוכנה, סביר להניח כי המתרגם ייתקל במגוון רחב של ביטויים ומילים שאיננו מכיר וייאלץ להיעזר בשירותי תרגום ומקורות למידה חיצוניים רק על מנת שיוכל לתרגם את הטקסט ברמה מספיק גבוהה.

תרגום מקצועי נעשה על ידי תרגום פסקאות שלמות

הסדר של המילים ואף המשפטים בשפה העברית והאנגלית יכול להיות שונה במקרים רבים. מהסיבה הזאת מתרגם מקצועי הוא לא מי שמתרגם את הטקסטים על ידי החלפת מילה במילה ואף החלפת משפט במשפט אלא מי שיודע להסתכל על פסקאות שלמות ולתרגם אותן כדי להבין את המשמעות של ההקשר של הפסקה.