נוטריון לספרדית – לאיזה צורך?

לאחרונה מורגשת עליה בבקשת הוצאת דרכונים על ידי תושבי ישראל למדינות הקשורות לאיחוד אירופאי. המסמכים הללו נדרשים במדינות מספרד ופורטוגל, ועל כן יש צורך במסמכים הנדרשים לתרגום לספרדית לאימות. צעד כזה מומלץ לבצע כאשר שוכרים את שירותו של נוטריון לספרדית שהוסמך לשם כך ועבר את מבחני לשכת עורכי הדין ומשרד המשפטים – ולו, וותק של מעל 10 שנים בתחום עריכת הדין.

נוטריון לספרדית

מי באמת זקוק לזה?

מדובר במסמך שחייב להיות מתורגם משפה מקורית ומחוייב לאימות. בארצות הברית למשל השפה הנדרשת היא ספרדית וזאת גם שפה שנפוצה במגוון מסמכים שנדרשים לצורך תרגום אישור ואימות.

הרבה דברים שקורים דורשים מהנתבע או מהתובע בבית המשפט להציג מסמך רשום בשפה הספרדית. כדי ליישם דרישה כזאת צריך לשכור את שירותו של נוטריון לספרדית  שיודע לבצע אישור מסמך ולגרום למסמך מהסוג הזה להיות קביל בבית משפט במצב שבו צריך להציג מסמך מסוים.

מסמך מהסוג הזה דורשים להגיש גם בחוץ לארץ ולמעשה מחויב לפי אמנת האג להציג חותמת אפוסטיל – חותמת של משרד החוץ הישראלי.

שירות נוטריון זה חשוב לנו

עורכי דין וותיקים (מעל ל10 שנים) שעברו וסיימו את המבחן של הלשכה לעורכי הדין ומשרד המשפטים הם עורכי דין שמוסמכים לתרגם, לאמת ולאשר מסמכים שגם בסופו של דבר הם קבילים להגיש בבתי המשפט.

עורכי דין שהוסמכו להיות גם נוטריון כמו לדוגמא נוטריון לספרדית יוכל לבצע תהליך שגרתי לאישור הנוטריון לצורך טיפול במסמכים. ההליך הוא הטופס שהונטריון חותם עליו אחרי צירוף פרטים ולקישור המסמך שתירגמו. בסוף כל התהליך קיימת חותמת השעווה של הנוטריון ושם יופיע שמו של עורך הדין הנוטריון וגם מספר הרשיון השייך אליו.

ישנה עלות לשירותיו של נוטריון לספרדית  או לנוטריון של כל שפה אחרת, העלות נקבעת על ידי לשכת עורכי הדין והסכום הינו בלתי נפרד מאותם תשלומים שהלקוח ישלם עבור התרגום של המסמך הנדרש.